Фразеологический словарь выражения чувств и эмоций. Фразеологизмы,характеризующие человека Фразеологизмы характеризующие человека

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Без мыла в душу лезть - лестью, хитростью добиваться чьего-либо расположения.

Без памяти влюбиться - очень сильно, страстно, до самозабвения.

Без памяти от кого-то - в восхищении, в полном восторге.

Бередить рану (душу, сердце) - возбуждать тягостные воспоминания, волновать.

Бить тебя некому - выражение осуждения, порицания.

Бить через край (об эмоциях, чувствах).

Болеть душой - сильно переживать, волноваться за кого-, что-либо.

Больное место - то, что причиняет наибольшее беспокойство, огорчение.

Большое сердце - о том, кто способен на сильное и искреннее чувство.

Брать за душу - глубоко трогать, волновать.

Брать себя в руки - успокаиваться, овладевать собой.

Буря в стакане воды - сильное волнение, возбуждение из-за пустяков.

Вбить клин - делать отношения враждебными.

Вертеть (вилять, крутить) хвостом - лестью добиваться чьего-либо располож

Вешать голову (нос) - расстраиваться, приходить в уныние, отчаяние, испытывать душевное волнение.

Взахлеб говорить - торопливо, как бы захлебываясь.

Висеть на шее - приставать с ласками, нежностями.

Вогнать в краску - смутить, заставить покраснеть.

Водой не разольешь - очень дружны, неразлучны.

Волосы становятся дыбом - становится невыносимо страшно.

Ворошить прошлое - вспоминать забытое о неприятном, тяжелом.

Воспрянуть духом - прийти в бодрое настроение.

Воротить нос - выказывать пренебрежительное отношение к кому-, чему-либо.

Вот так клюква! - выражение удивления при неприятной неожиданности.

Вот так фунт! - выражение изумления, разочарования.

Вот тебе (те) и на! - выражение изумления, разочарования.

Вот тебе и раз! - выражение изумления, разочарования.

Всей душой - искренне, горячо, сердечно любить.

Всплеснуть руками - крайне удивиться, изумиться.

Встать с левой (не той) ноги - с утра находиться в плохом настроении.

Выводить из себя - злить, лишать душевного равновесия.

Выжимать слезу - стараться вызвать в ком либо сочувствие, жалость, сострадани.

Вырвать из сердца - стараться забыть любимого человека.

Высасывать кровь - мучить, причинять душевные страдания.

Выходить из себя - приходить в состояние озлобления, досады, терять само

Глаза на лоб лезут - выражение крайнего удивления, смятения, сильного

Глазом не моргнул - не проявил ни малейшей боязни.

Гог и магог - человек, внушающий ужас, страх.

Готов провалиться сквозь землю - исчезнуть от чувства смущения, неловкости, стыда.

Делать большие глаза - крайне удивляться чему-либо, недоумевать.

Держать камень за пазухой - таить злобу против кого-либо.

Держать марку - с достоинством поддерживать честь кого-, чего-либо.

Диву даваться - приходить в крайнее удивление.

Доходить до белого каления - до крайнего раздражения, злости.

До белого каления - довести, разозлить.

До глубины души (волновать, трогать, потрясать, задевать) - очень сильно, глубоко волновать.

Дразнить гусей - вызывать озлобление.

Душа (сердце) болит - кто-либо сильно переживает, волнуется, беспокоится за кого-нибудь.

Душа в душу - очень дружно.

Душа (сердце) не на месте - беспокойство, крайняя взволнованность.

Душа ушла в пятки - охватил сильный страх.

Душа радуется - охватывает радостное волнение по поводу чего-либо.

Души не чаять - очень сильно любить.

Желчный человек - проявляющий ко всем неприязнь, язвительный.

За милую душу - с большим удовольствием.

За уши не оттянешь - что-то очень вкусное, доставляющее большое удовольствие.

Загллядывать в душу - стараться понять чьи-то чувства.

Задевать за живое - затрагивать самолюбие, сильно взволновать, затронув что-либо важное, дорогое.

Закусить удила - сорваться, потерять управление собой.

Залиться бледностью - побледнеть.

Залиться краской - покрыться румянцем при смущении, чувстве стыда.

Иметь зуб на кого-то - тайно ненавидеть, испытывать недовольство.

Исчадие ада - о том, кто внушает отвращение, ужас своим видом, действиями.

Казанская сирота - тот, кто прикидывается обиженным, несчастным.

Как в воду опущенный - чем-либо расстроенный, крайне подавленный.

Как гора с плеч свалилась - почувствовать облегчение, избавиться от тягостных переживаний.

Как гром среди ясного неба - неожиданная неприятность.

Как кошка с собакой жить - быть в постоянной ссоре, враждовать.

Как мышь на крупу дуешься - очень сильно злиться на кого-нибудь.

Как на иголках сидеть - в крайнем волнении, неспокойно.

Как осиновый лист дрожать - дрожать от страха.

Как будто с цепи сорвался - потеряв выдержку, дошел до крайности в своих действиях.

Как угорелыи - в состоянии крайнего возбуждения.

Как черт ладана бояться - очень сильно.

Колоть глаза кому-то - вызывать раздражение, озлобление.

Ком в горле - спазмы при волнении.

Кошки скребут на душе - стало тревожно, неспокойно.

Кривить душой - поступать против совести, неискренне.

Кровная обида - тяжкая, глубоко затрагивающая.

Кровь закипела в жилах - возник гнев.

Крокодиловы вы слезы - лицемерное сострадание, неискреннее сожаление.

Кружить (вскружить) голову кому-то - вызывать у кого-то чувство любви, симпатии.

Кусать локти - горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.

Лед разбит (сломан) - улучшились отношения.

Лезть в бутылку – приходить в состояние сильного раздражения, злиться, возмущаться - обычно по пустякам.

Лезть (залезать) в чужую душу - узнавать чьи-либо чувства, настроение.

Лезть на стену - приходить в состояние крайнего возбуждения, досады, раздражения,ярости.

Лить слезы - горько плакать.

Лица нет на ком-то - сильно побледнеть от волнения, испуга.

Метать громы и молнии - гневно, с возмущением говорить, угрожать.

Мешать с грязью - всячески унижать, публично оскорблять.

Мороз по коже - возникает неприятное ощущение от страха.

Муки Тантала - страдание от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть.

Мурашки забегали по спине - ощущение озноба от сильного страха, волнения.

На короткой ноге быть с кем-то - в близких, приятельских отношениях.

На ножах быть с кем-то - в резко враждебных отношениях.

На седьмом небе быть - чувствовать себя безмерно счастливым.

Надувать губы - обижаться, сердиться.

Наступать на любимую мозоль - касаться того, что крайне волнует, болезненно беспокоит кого-то.

Не в своей тарелке - в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно.

Не находить себе места - крайне волноваться, тревожиться.

Не по себе - неловко, неприятно от смущения.

Не помнить себя - быть в крайне возбужденном состоянии, не контролировать себя.

Небо с овчинку кажется - стало тяжело, не по себе от страха, ужаса.

Ни жив, ни мертв - сильно испуган, замер от страха, ужаса.

Ни холодно, ни жарко - совершенно безразлично, нисколько не волнует.

Нож в сердце - крайне досадно, горько.

Нож острый - крайне неприятно, тягостно что-либо.

Огнем и мечом - крайне сурово.бесчеловечно, безжалостно истребляя.

Онеметь от возмущения, удивления - потерять дар речи.

Опускать руки - впадать в отчаяние.

Перевернуть всю душу - сильно волновать, глубоко трогать кого-либо.

Петьлазаря - прикидываться несчастным с целью разжалобить кого-лиоо.

Пить горькую чашу - снова страдать, терпеть.

Пить кровь - причинять сильные муки, страдания.

Плакать в три ручья - безудержно, горько, обильно проливая слезы.

Плюнуть в душу - оскорблять самое дорогое, сокровенное.

Побойся бога - имей совесть.

Под горячую руку попадаться - в минуту гнева, раздражения кого-лиоо.

Поддавать жару - воодушевлять.

Поджилки трясутся - испытывает сильный страх, дрожит от волнения.

Подливать масла в огонь - обострять неприязненные отношения между кем-либо.

Поднести пилюлю – причинить кому-либо горькую обиду.

Преклонять колена - относиться с глубочайшим почтением, с благоговением.

Привести в себя - заставить успокоиться.

Пригвоздить к позорному столбу - клеймить позором кого-либо.

Прийти в себя - упокоиться, перестать волноваться.

Проглатить пилюлю - терпеливо, молча снести обиду, оскорбление.

Пускать слезу - поплакать; стараться разжалобить; притворно волноваться, переживать, рассчитывая на эффект.

Разбить (сломать) лед - устранить натянутость в отношениях между кем-либо.

Разводить руками - приходить в крайнее удивление, недоумение.

Раскрыть рот - крайне удивиться, прийти в недоумение.

Распускать нюни - начинать плакать.

Разразиться негодованием - проявить свой гнев.

Растопить лед - устранить отчужденность, недоверие.

Рвать и метать - крайне сердиться, раздражаться, доходить до ожесточения.

Рвать на себе волосы - приходить в отчаяние, сильно досадовать на себя.

С замиранием сердца - испытывая сильное волнение, в тревожном ожидании.

С пеной у рта - доказывать в сильном раздражении, азартно.

С пылу с жару - с горяча, в порыве раздражения.

С разинутым ртом - крайне удивленно смотреть.

С распростертыми объятиями - принимать кого-либо радушно, приветливо, с удовольствием.

С руками и ногами - сделать что-либо с большим удовольствием.

С руками оторвать - охотно приобрести, купить что-либо.

С тяжелым сердцем - с подавленным настроением.

Сума сойти - выражение удивления, умиления, восхищения.

С упавшим сердцем - с ужасом; в подавленном настроении.

Сам не свой - сильно взволнован, расстроен, потерял самообладание.

Свет меркнет в глазах - все становится противным, отвратительным.

Свести с ума - сильно раздражать, озлоблять, волновать кого-либо; вызывать чувство восторга, очаровывать.

Святая святых - нечто самое важное, заветное, сокровенное.

Сердце кровью обливается - кто-либо испытывает чувство глубокого сострадания, жалости, кому-либо очень грустно, тоскливо.

Сердце обросло мохом - кто-либо стал бездушным, неотзывчивым, черствым.

Сердце упало (оборвалость) - неожиданно охватил испуг, страх, тревога.

Сидеть в печенках - крайне раздражать.

Сквозь зубы - сердито, гневно, со злостью.

Скрежетать зубами - выражать сильное негодование, злобу.

Слава Богу - выражение радости, удовлетворения по поводу чего-либо.

Смешинка в рот попала - никак не может удержаться от смеха.

Смотреть косо - выражать недовольство, таить злобу против кого-либо.

Смотреть сверху вниз - относиться к кому-либо высокомерно.

Рогожина Полина, руководитель работы Зилова Марина Юрьевна

В работе исследуются фразеологические обороты, характеризующие человека, использованные мастерами словесного искусства: Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е. Обобщаются знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов. Раскрывается значение фразеологизмов, используемых в работе. Выясняется цель употребления фразеологизмов в речи. Определяется роль фразеологизмов в художественной литературе (на примере произведений русских писателей: басен Крылова, комедии Грибоедова «Горе от ума», сказок Салтыкова – Щедрина).

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

МОУ «СОШ №3»

Исследовательская работа

по русскому языку и литературе

« Фразеологизмы, характеризующие человека»

(на примере произведений русской литературы)

Ржев

2008 год.

Я провела исследовательскую работу по теме: «Фразеологизмы, характеризующие человека».

Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных со значением слова, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологического оборота, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологизмов, особенности их речевой реализации.

Фразеологический фонд русского языка «сопровождают» фразеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека. В связи с этим рассмотрение группы фразеологизмов, характеризующих человека, представляется весьма актуальным.

Цель этой работы - исследовать фразеологические обороты, характеризующие человека. Рассмотреть фразеологизмы, использованные мастерами словесного искусства Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е.

Исходя из цели, я ставлю перед собой следующие задачи :

Обобщить знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов.

Раскрыть значение фразеологизмов, используемых в работе.

Выяснить цель употребления фразеологизмов в речи.

Определить роль фразеологизмов в художественной литературе (на примере произведений русских писателей: басен Крылова, комедии Грибоедова «Горе от ума», сказок Салтыкова – Щедрина).

Фразеология - специальный раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи вне зависимости от их значения и грамматической формы.

Фразеологические обороты, или фразеологизмы, – устойчивые выражения с самостоятельным значением, их смысл автономен и не зависит от смысла входящих в него слов. «Фразеологические обороты, - пишет Н.М. Шанский,- состоят из определённых, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собою как части целого и расположенных друг за другом в строго установленном порядке». В речи фразеологизмы выступают в качестве членов предложения.

Фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов. Это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов. Чтобы объяснить, например, значение фразеологизма «девичья память», необходимо растолковать только значение слова «девичья», т.к. слово «память» сохраняет своё обычное значение, т.е. «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Особенным в составе фразеологизма оказывается только значение слова «девичья». Значение этого слова можно выяснить, поставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения – «плохая, слабая (память)». Особенность этого значения в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе указанного сочетания.

В составе фразеологизмов типа «девичья память, мартышкин труд, закадычный друг» одно слово со свободным значением – память, труд, друг, а другое фразеологически связанное. Такие фразеологизмы учёные называют аналитическими, т. е. поддающимися смысловому анализу, смысловому членению. От аналитических фразеологизмов нужно отличать фразеологизмы, не членимые по смыслу, или семантически (по смыслу) неразложимые. При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов важно знать, что они обозначают, т.к. их значение часто трудно или вообще невозможно понять из составляющих слов. Например, общее значение фразеологизма «пятое колесо в телеге» не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Все слова в нём утратили свою смысловую самостоятельность. При объяснении значения данных фразеологизмов нельзя использовать входящие в их состав слова.

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т. е. употребляются с одним постоянным значением («прикусить язык» - замолчать; «во весь дух» - быстро). Однако, многие фразеологизмы имеют по два или даже более значения («что есть силы» - 1. – быстро, 2. – громко). Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается.

Для свободных словосочетаний многозначность не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы – омонимы могут возникать на основе различных явлений.

Классификация фразеологизмов.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник).

Например: « «бить баклуши», « тянуть канитель»; «

по происхождению (заимствованные и исконно русские).

Например:

по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Например: «золотая молодёжь», «змея подколодная»

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп :

из отдельных слов русского языка;

свободные словосочетания русской речи;

пословицы русского языка;

фразеологические единицы русского языка;

иноязычные фразеологизмы.

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов.

Например, «мозги набекрень», «человек в футляре», «душа нараспашку». Выражение «мозги набекрень» употребляют в речи в том случае, когда говорят про человека, который действует, рассуждает неумно и нелепо. Сочетание «человек в фуляре» употребляется, когда говорят о человеке, который замкнулся в кругу узких, обывательских интересов, боится всяких нововведений. Выражение «душа нараспашку» определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний , часто встречающихся в речи. Например, голова нередко сравнивается с котелком, отсюда и перенос на свободное сочетание «котелок варит» нового значения – «голова соображает у кого – либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц .

Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, например, из пословицы «Собаку съел, а хвостом подавился», возник фразеологизм « собаку съел». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку , который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке . А фразеологизм «собаку съел» - по отношению к человеку, который приобрел большой навык в чём-нибудь, знания .

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности:

фразеологизмы с тем же значением: кормить завтраками → кормить обещаниями;

Фразеологизмы с новым значением: отводить глаза «переводить взгляд в сторону»; отводить глаза «отвлекать кого-либо, стараясь скрыть что-то».

На базе фразеологизмов других языков образуется заимствованные фразеологизмы.

Например, из французского языка заимствован фразеологизм «иметь зуб на кого- нибудь» - «быть недовольным кем-либо, обижаться на кого-либо; затаивать обиду, злобу, ненависть».

Из английского языка – «синий чулок» – «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами».

Фразеологизмов, которые характеризуют человека , очень много. Одной из наиболее многочисленных групп фразеологии русского языка является группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две подгруппы :

оценка индивидуальных качеств личности;

оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков « внешний облик человека» и «внутренний облик человека» могут быть выделены соответственно два разряда, в составе которых возможна и дальнейшая классификация.

В первом разряде можно выделить подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:

очень высокий: коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень;

Очень низкий: от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку.

В этом же разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам :

Очень здоровый, полный жизненных сил: плечи косая сажень, косая сажень в плечах, лопаться от (с) жиру, входить в тело, набираться сил.

Очень больной, истощённый, бледный, худой: живые (ходячие) мощи, одни кости, кожа да кости, талия в рюмочку, спасть с тела, поправиться из кулька в рогожку, спасть с лица, лица нет, спустить (растрясти) жиры, в чём (только) душа держится, еле-еле душа в теле, при последнем издыхании, тепличное растение, едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать), краше в гроб кладут, лежать в лёжку, в глазах темнеет (мутится, зеленеет), тяжёл на ногу (ноги), удар хватил, (бледный) как смерть, (ни) кровинки в лице нет (не осталось), валиться (падать) с ног, голова пухнет, до упаду, без задних ног, выбиваться из сил, высунув язык, едва (еле) ноги носят (держат), выжатый лимон.

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам :

очень привлекательный: как картинка, кровь с молоком, пальчики оближешь, бог не обидел;

крайне непривлекательный, отталкивающий: кошка драная, ни кожи ни рожи, (дурён, страшен) как смертный грех;

схожий с другим, одинаковый: на один покрой, одного покроя, один в один, один к одному, точка в точку, волос в волос, голос в голос, ни дать ни взять, из одного теста, тютелька в тютельку, два сапога пара, одного поля ягодка, на одно лицо, как две капли воды, капля в каплю, на одну колодку, одним миром мазаны, под (одну) масть;

Не схожий с другим, отличающийся: не пара, как небо и земля, из другого теста;

Одежда:

Нарядный, стильный: разодетый в пух и прах, в полном параде, с иголочки;

Старомодный: шут (чучело, пугало) гороховый;

Не по размеру: сидит как на корове седло;

Нагишом, без всякой одежды: в чём мать родила, в костюме Адама, в костюме Евы, в натуральном виде, без ничего.

Второй разряд – «оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения.

Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица – (ума палата, с царём в голове, иметь голову на плечах, на голову выше, с головой, светлая головушка, голова на плечах, семи пядей во лбу, голова (котелок) варит, набираться ума (разума));

низкий уровень интеллектуального развития – (олух царя небесного, без царя в голове, пороха не выдумает, богом убитый, ни бе ни ме (ни кукареку), петый дурак, дубина стоеросовая, без головы, пень берёзовый, медный лоб, мешок с соломой, пустая голова (башка), дурья голова (башка), голова соломой набита, голова еловая, солома в голове, глуп как пробка, глуп как сивый мерин, мякинная башка, винтиков не хватает, как баран на новые ворота);

большой жизненный опыт – (тёртый калач, зубы проел, собаку съел, стреляный воробей, травленый (старый) волк, пролётная головушка, мастер на все руки, знать, как свои пять пальцев, рука набита, золотые руки, из молодых да ранний, глаз набит (намётан) знает (масть) толк);

небольшой жизненный опыт : желторотый птенец, мало каши съел, по молодости лет.

Вторая подгруппа включает два разряда:

оценка социального положения человека;

оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.

Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера , так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих разрядов возможна детализированная классификация:

высокое социальное положение, выделяющийся : важная птица, высшей пробы, не обсевок в поле, высоко летать, не лыком шит, белая кость, далеко пойти, место под солнцем, переть в гору, большая рука, птица высокого полёта, в цене, из ряда вон выходящий, на своём месте, вырасти в глазах, Гог и Магог, рукой не достанешь, с большой буквы, бить в глаза, ничего себе, что надо, восходящая звезда, на большой палец, хоть куда, звезда первой величины;

низкое социальное положение, ничем не выделяющийся : пустое место, мелкая сошка, последняя спица в колесе, чёрная кость, мелко плавать, без роду и племени, грош цена, никуда не годный, не в чести, низкой пробы, пятое колесо в телеге, птица невысокого полёта, не пришей не пристегни, отставной козы барабанщик, пришей кобыле хвост, не ахти какой, плевка не стоит, ни то ни сё, не на что смотреть, звёзд с неба не хватает, мокрая курица, абсолютный нуль, ноль без палочки, в подмётки не годится, выеденного яйца не стоит, не выдерживает никакой критики, ногтя (мизинца, подмётки) не стоит, ни пава ни ворона, ни Богу свечка ни чёрту кочерга, ни рыба ни мясо, гроша ломаного не стоит;

богатство, достаток : денежный мешок, толстая мошна, как у Христа за пазухой, на широкую ногу, молочные реки и кисельные берега, полная чаша, грести лопатой деньги, вставать на ноги, денег куры не клюют, тугой карман, как сыр в масле кататься;

бедность, нужда, безвыходное положение : класть зубы на полку, тощий карман, хоть в петлю лезть, доходить до точки, гол как сокол, вкушать от пищи святого Антония, как рак на мели, садиться на мель, ветер свистит в карманах, беден как церковная крыса, карманная чахотка, голь перекатная, свистать в кулак, перебиваться с хлеба на квас, идти по миру с сумой, заходить в тупик.

Теперь рассмотрим фразеологизмы со значением «формы поведения ».

Значение «смотреть »:

Сверкать глазами, стрелять глазками, строить глазки, играть глазами, задерживать взгляд, поедать глазами, метать искры, навострить глазки, глядеть в оба, не отводить глаз, прятать взор, пялить глаза, глядеть во все глаза, запускать глазенапы, дурной глаз.

Значение «говорить, сплетничать »:

Давать волю языку, заливаться соловьём, базарная баба, бесструнная балалайка, играть в загадки, сквозь зубы, чесать языком, владеть даром слова, навешать собак на шею, вертеть вола, болтать языком, боек на язык, длинный язык, острый язычок, язык без костей, каша во рту, язык заплетается, язык плохо подвешен, язык хорошо подвешен, за словом в карман не лазит, язык чешется, лить колокола, надувать в уши, нести ахинею, нести чушь, в нос, под нос, обливать грязью, остёр на язык, перемывать косточки, бобы разводить, разводить антимонии, разводить тары – бары, распускать язык, как ножом отрезал;

Значение «слушать»:

во все уши, превращаться в слух, развесить уши;

Значение «молчать»:

проглотить язык, прикусить язык, набрать в рот воды, держать язык за зубами, замазывать рот, закрыть клапан, играть в молчанку;

Значение «быть глухим»:

Глухая тетеря, крепок на ухо, туговат на ухо;

Значение «быть равнодушным»:

сердце обросло лыком, и горя мало, до лампочки, хоть бы хны, хоть кол на голове чеши, и даже бровью не повел, ни жарко ни холодно, поворачиваться спиной;

Значение «быть самостоятельным»:

Вставать на ноги, вольный казак, сам себе хозяин;

Значение «откровенно, откровенный»:

без околичностей, душа на распашку, в глаза, с открытой душой, от всей души, от всего сердца, с чистым сердцем, сказать по чести, положа руку на сердце;

Значение «смеяться»:

кататься со смеху, умирать со смеху, смешинка в рот попала, надрывать животики, хвататься за живот, скалить зубы;

Значение «плакать»:

лить слёзы, обливаться слезами, лить крокодиловы слёзы, волком выть, выплакать все глаза, распускать слюни, глаза на мокром месте, глотать слёзы;

Значение «счастливый - несчастный»:

На верху блаженства, родиться в рубашке, на седьмом небе, родиться под счастливой звездой, богом обиженный;

Значение «мечтательный»:

рыцарь печального образа, строить воздушные замки, витать в облаках, между небом и землёй;

Значение «соня, сонливость»:

спать без задних ног, глаза слипаются, спит как убитый, сонная тетеря, ломать подушку;

Значение «рисковать»:

идти в огонь и в воду, лезть в петлю, нечего терять, очертя голову, о двух головах, повиснуть на волоске, играть с огнём, идти ва-банк, искушать судьбу, отвечать головой, закусывать удила;

Значение «быть в состоянии возбуждения – отчаяния, беспокойства»:

на взводе, как на полках, действовать на нервы, сам не свой, не в себе, вне себя, не находить себе места, падать духом, рвать на себе волосы, душа не на месте, с замиранием сердца, болеть душой, брать за душу, душа болит, бросает в жар, доводить до белого каления, играть на нервах, затрагивать за живое, с тяжёлым сердцем, как на горячих углях, лезть на стенку, под горячую руку, ад кромешный на душе, бередить рану, как в воду опущенный, лезть в бутылку, вешать голову, повесить нос, иметь сердце, скрежет зубовный, рвать и метать, портить себе кровь, вгонять в пот, метать перуны, надувать губы, надулся как мышь на крупу.

Значение «испытывать страх, ужас, озноб»:

поджилки трясутся, не сметь дохнуть, кровь стынет в жилках, волосы становятся дыбом, душа уходит в пятки, с упавшим сердцем, держать руки по швам, мурашки бегают по коже, ни жив ни мертв, зуб на зуб не попадает, цыганский пот.

Значение «врать, обманывать, хитрить»:

Водить за нос, метать петли, врёт как сивый мерин, лить пули, играть в прятки, заправлять арапа, замазывать глаза, обводить вокруг пальца, натянуть нос, морочить голову, кривит душой, вертеть хвостом, играть в кошки-мышки, не промах, себе на уме, гусь лапчатый, лиса Патрикеевна.

Фразеологические обороты в произведениях русской литературы

Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. Он находится в динамике, в развитии.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по значению, стилистической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

В последние годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной литературы. Я тоже решила провести анализ произведений И. А. Крылова, А. С. Грибоедова, М.Е. Салтыкова - Щедрина на наличие в них фразеологизмов, характеризующих человека.

Строки из комедии «Горе от ума», крыловских басен, сказок для детей изрядного возраста Щедрина стали крылатыми и вошли в разговорную и литературную речь наравне с народными пословицами и поговорками, а фразы из них стали устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами. Есть среди них и такие, которые характеризуют человека или его чувства и ощущения, взаимоотношения с окружающим миром и людьми.

Комедия Грибоедова А.С. «Горе от ума»

Для придания художественной речи комедии выразительности, изобразительности, эмоциональности, для создания художественного образа Грибоедов А.С. широко использует изобразительные средства, в том числе фразеологизмы. К фразеологическим оборотам примыкают крылатые выражения.

Крылатые выражения, или слова, - это фразеологизмы, созданные деятелями науки и культуры, писателями и поэтами и вошедшие в фонд русского языка. Особенно много (около 70) крылатых выражений в комедии.

Вот некоторые из них, характеризующие персонажей:

«он дойдёт до степеней известных», «губители карманов и сердец», «чепуху молол», «и золотой мешок, и метит в генералы», «минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь»; «Любезнейший! Ты не в своей тарелке», «обычай мой такой: подписано, так с плеч долой»; «грех не беда, молва нехороша»; «блажен, кто верует, тепло ему на свете»; «дым отечества нам сладок и приятен»; «читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой»; «служить бы рад, прислуживаться тошно», «свежо предание, а верится с трудом»; «не человек, змея», «А судьи кто?»; «знакомые всё лица»; «злые языки страшнее пистолета», «счастливые часов не наблюдают», «кто беден, тот теде не пара», «рыскают по свету, бьют баклуши», «умеренность и аккуратность»; «герой не моего романа»; «мильон терзаний»; «рассудку вопреки, наперекор стихиям».

Например, выражение «А судьи кто?» Во втором действии комедии главный герой Чацкий, разоблачая своих противников, говорит:

А судьи кто! – За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима.

Сужденья черпают из забытых газет

Времён очаковских и покоренья Крыма…

В речи данное выражение носит иронический характер. Так говорят о людях, которые не способны разобраться в каком – нибудь деле и судящих о нём неправильно, пристрастно; о тех, кто не достоин выносить решение.

Фразеологизмы, использованные Грибоедовым, оживляют речь, делая её образной, красочной, а главное убедительной, так как они очень метко определяют суть понятия.

Крылов И.А. «Басни»

Величайший знаток русского слова И. А. Крылов обогатил литературный язык многими образными выражениями, которыми охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки гораздо легче, чем любыми доказательствами, объяснениями, сравнениями, заключениями.

Самое известное его произведение – басня про Стрекозу и Муравья. Из неё к нам пришло выражение «попрыгунья – стрекоза». Так называют людей беззаботных, легкомысленных, беспечных, бабочек-одиночек.

Выражение «медвежья услуга» возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». Это неумелая услуга, причиняющая только неприятность.

Из басен И. А. Крылова пришло к нам и выражение «мартышкин труд» в значении – совершенно бесполезная работа. Это выражение быстро стало крылатым, получило распространение и в устной речи, и в журнальной публицистики.

Фразеологизмы часто используются как средство выразительности на страницах газет. Они придают газетному тексту определённую силу, помогают создавать образность. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку.

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка.

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Исследование фразеологических единиц, характеризующих человека, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определённую систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющегося составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

С помощью исследования фразеологизмов, характеризующих человека, можно создать представление о миропонимании русского человека, окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

Диоген: «Человека ищу»

Все люди разные. Кто-то обладает высокими моральными качествами, у кого-то на первом месте дружелюбие и открытость миру, кто-то желчен и язвителен. Есть люди черствые и есть отзывчивые. В русском языке имеется немало фразеологизмов, кратко и метко характеризующих тот или иной тип человека.

Человек с большой буквы
Так говорят о личности, обладающей высокими моральными качествами, снискавшей всеобщее уважение. Человек, как правило, трудолюбив, отзывчив, готов протянуть руку помощи.

Ивана Михайловича в деревне ценили. Сам председатель говорил о нём — человек с большой буквы.

Будь человеком!
Используется как призыв к кому-либо с просьбой вести себя по-человечески, то есть с соблюдением общепринятых в свете правил и норм поведения.

Всем известно выражение: «Баранкин! Будь человеком!»

Желчный человек
О человеке, который язвителен по отношению к окружающим, проявляет ко всем неприязнь. Он насмешлив и не по-доброму, раздражителен, нетерпим, зол.

Человек в футляре
Так характеризуют человека, живущего в собственном, замкнутом мирке. Жить в каких-то рамках — вот его амплуа. Такого человека не интересует происходящее вокруг. Его заботят только его собственные мелкие проблемы. Выражение получило распространение после появления рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре», главный герой которого, Беликов, всячески изолировался от окружающего мира и боялся, как бы чего не вышло.

Вот человек!
Так говорят о том, кто вызывает удивление своими качествами, поступками (как положительными, так и отрицательными).

— Встал спозаранку и бабке Лукерье поле скосил. Вот человек! — восхитился соседом Савва Иванович.

Черствый человек
Черствым бывает хлеб — он не мягок и не ароматен, а сух и твёрд. Бывает черствым и человек. О каком индивиде так говорят? О грубом, жестоком и бесчувственном человеке.

Золотой человек
О человеке с золотым характером, обладающем положительными качествами, ценными для окружающих его людей.

Человек старой закалки
Как правило, так говорят о представителе старшего поколения, обладающем стойким характером.

Он выдюжит! Петрович — человек старой закалки.

Человечишка
Уничижительная характеристика человека, обладающего низкими моральными качествами.

Приказчик из бакалейной лавки был дрянной человечишка.

Самый человечный человек
Большой, честный, совестливый человек; иногда употребляется иронично.

Человечище
О человеке, обладающем способностями и качествами, недоступными обычным людям. Такой человек, как правило, имеет большое значение для общества. Такой человек стоит на несколько ступеней выше других.

Все мы люди, все мы человеки
Это выражение используют, когда необходимо оправдать чьи-то неверные действия, дать понять, что никто не лишен человеческих слабостей.

— Да, оступился, не подумал, вляпался. Но что поделать? Все мы люди, все мы человеки.

Я человек маленький
Так говорят, когда хотят подчеркнуть скромность своего положения в коллективе. Часто выражение используется, чтобы снизить меру личной ответственности.

— Я человек маленький, делал, что начальник сказал.

Большой человек
Так говорят о важном, влиятельном человеке, как правило, занимающем высокую руководящую должность.

Ивану Иванычу завод вверили, он теперь большой человек!

«Человека ищу»
Так говорят, когда хотят подчеркнуть высокие требования к моральному облику людей. Выражение пошло от древнего мыслителя Диогена, который днем ходил по улицам с зажженным фонарем и заглядывал во все укромные уголки. Этим он хотел показать, как трудно найти человека высоких моральных качеств.

Бесчеловечно
Неподобающе, негуманно. Так характеризуют жестокое, бессердечное поведение личности, идущее вразрез с принципами гуманности, принятыми в обществе.

Человеческий фактор
Так говорят, когда причиной какого-то негативного события явилось неверное решение, принятое человеком. Людям свойственно ошибаться в приятии решений и совершать нелогичные поступки.

Не хлебом единым жив человек
Выражение подчеркивает необходимость заботиться не только о материальном, но и о духовной стороне своей жизни.

Человек за бортом
Речь идёт о человеке, который оказался в стороне от жизни общества, подобно упавшему за борт корабля человеку. Сигналом к спасению упавшего за борт на море является восклицание «Человек за бортом!»

МАЛАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ОБЩАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА

ИМЕНИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ТЕМА: «Фразеологизмы как отражение характера и внешности человека»

Вы по л нила: ученица 7 « Ә » класс а Замантай Лаура

Руководитель: Ешенкул Майя учитель русского языка и литературы

Батыр-ата

Цель: показать, как отражается характер и

внешность человека во фразеологизмах. В чём

заключается специфика фразеологизмов

русского языка.

Гипотеза: фразеологизмы, отражающи й характер – это

история народа, связь различных аспектов

культуры.

Межпредметные связи: русский язык, литература, история

Этапы работы:

Рассмотреть понятие фразеологизмов,

определить их значение и признаки

выразительности языка (экспрессивность,

метафоричность, эмоциональность)

Исследовать группы фразеологизмов, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений с окружающим миром, взаимосвязей с окружающей средой,коллективом ,его внешность,телосложение .

Содержание

1. Введение (актуальность темы)

2. Основная часть

а) Внешность человека

б) Внутренний облик человека

3. Заключение

4. Литература

Введение.

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов – фразеологизмы. Слова в процессе речи соединяются друг с другом, образуя

словосочетания. Существует два вида словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные словосочетания. Свободные словосочетания создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов. Слова, входящие в состав словосочетаний этого типа, способны вступить в лексическую связь с широким кругом других слов, например: построить дом, построить гараж, дом высокий, дом с мезонином, дом отца…значения таких словосочетаний выводятся из значений составляющих их слов.

Несвободные словосочетания – это фразеологизмы. Итак, фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка.

Неслучайно её образно называют жемчужиной русской речи.

Конец ХХ века отличается развитием науки, « человековедения»,т.е. изучением человека. Образ человека, его внешность и духовный мир – ядро каждой национальной структуры, системы её ценностей. Эти эстетические ценностные представления – результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Целью любого исследования, в конечном счёте, является расширение сознания людей в представлениях о мире, Космосе, себе самих.

При исследовании фразеологических единиц русского языка со значением «образ человека» выявили несколько групп фразеологизмов, отражающих «образ человека». Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека – его отношение к труду, например, бить баклуши, золотые руки; отношение к другим людям, например, закадычный друг, медвежья услуга; личные достоинства и качества, недостатки, например, не терять головы, водить за нос и т.д.

Группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица одна из наиболее многочисленных групп фразеологии современного русского языка. В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две семантические подгруппы:

1.оценка индивидуальных качеств личности;

2.оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде. В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков «внешний облик человека и внутренний облик человека могут быть выделены два семантических разряда, в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация. «Встречают по одёжке – провожают по уму»- говорит народная мудрость. Из этого вытекает, что внешности человека в традициях русской культуры придаётся чрезвычайно большое значение.Однако « одёжка» лишь часть информации, которая определяет наше отношение к незнакомцу. Не менее

важны и такие особенности, как телосложение,черты лица, интеллекта и характера, манеры, походка, голос, руки и другие «говорящие» моменты человеческого тела. Представление о внешности человека во взаимосвязи с его внутренним миром – ядро каждой национальной культуры. Оно формируется исторически из многих источников – преданий, легенд, былин, народных песен, сказок, произведений искусства, художественной литературы и фиксируются в языке, в его лексике и фразеологии. Эти представления достаточно устойчивы и распространены как факт истории культуры. Можно привести примеры по каждой группе фразеологизмов.

    Внешность человека – «ни кожи ни рожи», «разодетый в пух и прах»

    Внутренний облик человека отличается разнообразием характеристик:

Манера поведения –« стоять как пень», «уметь держать язык за зубами», «петь с чужого голоса»

Оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

«Белая ворона» - отличаться от всех.

«Держать себя в руках» – сохранять самообладание.»Важная птица» -высокое социальное положение.

Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Фразеологизм «от горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см.название это связано с фалангой пальца: поэтому рост человека не может равняться 8,8 см. Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм «Съесть пуд соли с кем-то» (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово « рубль» активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём одарить – сделать что – то приятное, гоняться за длинным рублём – искать лёгкого заработка. В значении «образ человека» существуют и заимствованные фразеологизмы. Но основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологизмов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь) Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка.

Собственно русские фразеологизмы в русском языке появились в эпоху раздельного существования русского,украинского и белорусского языков. Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют своеобразие и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например, по – русски – делать из мухи слона, по – польски – делать из иглы вилы, по – чешски – делать из комара верблюда, по – английски – делать из кротовины гору. Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распространенными являются названия частей тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления,а значит, символику принимало слово – название.В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народа отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет –цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного - со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле) В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка

А.И.Молоткова.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорить непонятно), каши просят (обувь рваная), каши не сваришь (трудно сговориться) и т.д. Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится ключевым словам, включающим в себя культурный компонент. Через слова – символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов, возможно познание национальной культуры.

Заключение

Гипотеза подтвердилась. Фразеологизмы – это отражение характера русского народа.

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придаёт языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Все фразеологизмы несут не только информационную, но и эстетическую функцию. С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа.

Литература

И.Ефимов «История русского литературного языка» Издательство. Москва.1954 г.

В.В.Одинцов. «Лингвистические парадоксы» М., «Просвещение»,1988г.

В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» М., Высшая школа,1990г.